网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
人工精译【ASS+SUP中字】+官方译本【SUP国配中字&原盘简繁+国台粤音轨】WEB版+蓝光版.SDR+HDR
最后更新:2024-7-5 23:14
原创翻译 简体繁体英语 ASSSUP
2381k 7797 2024-6-27 23:40
发布人:
总共发布过字幕 17 条
支持 10
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
WEB版字幕适配: 2小时03分56秒资源(iTunes&AMZN.WEB通用)
蓝光版字幕适配:2小时03分52秒资源
注:两版资源相差5秒,蓝光版去除了"GKIDS"的5秒片头,正片内容一致!
本次新增SUP原盘简繁中字+蓝光版国配&台配&粤语音轨

关于翻译:
本字幕根据[英配版]英文字幕人工逐句精译,经比对英配字幕的译文与台词长短更贴合日语~
因电影原声是日语配音,故而校对同时根据日语再次润色(增删/替换字词及语顺)
尽量匹配日语台词的长度与语调,使音字更流畅,字幕更加原生化
注:日语转英文已经失去了原有的味道,本字幕已尽量还原...(日语电影最佳译本为“日文人工精译-汉化版”)

翻译字幕推荐使用日语原配音轨,英语现有音轨为[美版配音]
英文第一句: Mister Shoichi? 为英配英文字幕
英文第一句: Where's the master? 为美配英文字幕

关于字幕:
本字幕于4月初翻译,本次重新根据正式版日语音轨精准调轴制作
片头+硬字幕特效,片尾官方中日歌词(双行竖版排列)
ASS字幕分为:黑体版、楷体版、文泉驿微米黑版
黑体与楷体为Windows默认字体,可直接外挂使用;文泉驿微米黑(最耐看最受欢迎的字体)需安装字体
字幕版本: SDR版-RGB224、HDR版-RGB176

SUP字幕:
人工翻译中字 SDR版+HDR版(文泉驿微米黑)
院线国配中字 SDR版+HDR版(方正少儿+文泉)
原盘简繁中字 SDR版(雅黑)

注:SUP字幕文件过大,无法批量上传,需要请网盘自取~
内含《SUP字幕+国台粤音轨+记录片+官方电影解读》
发表留言 共 22 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

C
ChenZhi
点赞支持!感谢发布!
2024-9-2 10:14

双花红棍
对应蓝光的SUP字幕是原盘自带的官方字幕?官方的翻译质量咋样
2024-7-20 10:38

C
christaphor
谢谢分享。
2024-7-17 09:12

B
blackfish
请问SDR和HDR的字幕版本有何区别?
2024-7-11 20:27
B
blackfish
@雨泽传媒YUZECM:感谢!
2024-7-18 21:16
雨泽传媒YUZECM
HDR采用高明暗对比,HDR字幕颜色要暗一点,SDR颜色要亮一点!
RGB255(白色)、RGB224(银色) 、RGB176(浅灰色)
2024-7-15 22:50

兔兔好凉凉
点赞支持!感谢发布!
2024-7-9 17:48

R
Rodney
点赞支持!感谢发布!
2024-7-8 14:49

R
Ricky1992
点赞支持!感谢发布!
2024-7-7 15:21

T
tigea
点赞支持!感谢发布!
2024-7-5 11:14

蛙野仙人
有两处地方,1:53:43鹦鹉大王搭积木那里应该是停下来,或者是别动,不要倒。1:55:56的时候苍鹭说的是出现了,或者是来了
2024-7-3 10:45
蛙野仙人
@雨泽传媒YUZECM:抱歉刚才一心二用,没看到后面,原来改回来了(笑哭
2024-8-6 21:15
蛙野仙人
@雨泽传媒YUZECM:日语说的是“头马列”(抱歉不会写片假名),也就是停下来。所以才在积木倒了之后,怒而拔刀砍掉积木
2024-8-6 21:14
蛙野仙人
@雨泽传媒YUZECM:我看的是日语版,根据剧情反推字幕。积木是鹦鹉大王搭的,所以他会说别倒,别倒。后面是准备离开的时候看到人来了。
2024-8-6 20:46
T
TNT119
@雨泽传媒YUZECM:希望制作 哈美版 的 看了哈 轰炸部分被剪了 直接跳到了 车站那边了 1小时56 分的
2024-7-6 12:32
雨泽传媒YUZECM
感谢反馈,你肯定是听英语看的电影吧(美配英语此两处有明显偏差)
01:53:43,923 --> 01:53:46,158
美No, don't fall.No, no, no, no, no.
英B-Be still. Still.
注:此处开始根据英版翻译为"别-别 别倒 别倒",二次根据日语校对"倒…倒…倒下来! 倒下来! 倒下!"此处大家仔细听日语就知道我为什么这么改了~哈哈!(二次校对时候发现大部分日语跟中文发音且意思接近,此句当时可能直接改音译了...,当时心想此次可能是英文字幕错译吧!~不过刚刚看美版英文字幕再看大陆字幕此处确实是英版英文原意,二校弄巧成拙把意思搞反了!)

01:55:56,622 --> 01:55:57,856
美:They're here!(他们来了!)
英:Holy moly!(我的天哪/天哪!/天啊!)
注:此句日语发音也类似天啊! 哈哈~(不过结合画面此处表达的确实是"他们来了")
2024-7-3 20:59

么哒法师
点赞支持!感谢发布!
2024-7-3 10:25

ferrero
点赞支持!感谢发布!
2024-7-2 10:10

I
iyao
点赞支持!感谢发布!
2024-6-29 07:46

cyau4u
点赞支持!感谢发布!
2024-6-28 13:28

Y
yj9640
请问国语音轨在哪能下载到?
2024-6-28 12:52

逆着风飞翔
点赞支持!感谢发布!
2024-6-28 12:46

SubHD 0.015