这句Not a chance.确实搞反了~就是字面意思(不可能/想都别想)
其实一开始我用的就是"想都别想"但是看电影画面 那人拿着三叉戟准备刺向露西,露西对面的人往后退了一步(还是个中长卷发看似女士),此句正好是一个远景随之切换一个拿着叉子的近景,让我误以为是他们之间的对话(-你介意我用叉子吗? -不介意)刚刚看到评价我仔细看了两遍才主注意到右边那个拿斧头的男的(原来是他们之间的对话,尴尬了~)拿叉的人不细看都以为是男的...这句是我曲解造成乌龙了...
主要这部电影台词有很多隐喻及少部分反向意思,而且有的情况有些词句也不完全是表面意思...比如有一句(-You are not a killer, Lucy Gray.-Yes, I am.如果翻译成:是 我是,无法表达出这种语境,反而译成:"不 我是"才更佳贴切...)
至于这句'Cause I may have missed you tonight,but your songbird's next on my list.用表面意思也不是很离谱,因为中华文字博大精深,"想你"也有惦记你/甚至诅咒你等其他隐义。
不过这句话从句型上分析最有说服力的就是"missed"miss的过去式(表示已经发生过的事情)同时也有"未击中"意思,而用"今晚我可能会想你"是将来进行时确实不匹配,结合电影的画面这句话正确的应该是: 今晚我或许未击中你 但是...
PS:错了就要认,挨打要立正,报告以上两处已修正,感谢你的指正!
本人专注字幕制作而字幕翻译纯属业余(只是没有较好的译本无法制作,只能自己硬着头皮上了)不足之处还望多多包涵!