网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

饥饿游戏:鸣鸟与蛇之歌 The Ballad of Songbirds and Snakes (2023)

电影 美国 英语 剧情 动作 科幻 惊悚 战争

豆瓣
52526
IMDb
96052
片源版本
The.Hunger.Games.The.Ballad.of.Songbirds.and.Snakes.2023.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265.Dex7er.EN.CN
最后更新:2023-12-24 06:08
机器翻译 简体英语 SRTASS
179k 1924 2023-12-22 23:53
发布人:
总共发布过字幕 203 条
支持 3
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
1,英上汉下 双语字幕
2,2023.12.23更新一大波疏漏
发表留言 共 13 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
ajiaxi
这家的字幕一直是这样,浓浓的机翻味道,明显是用ai跑一遍,然后人工大致看一遍,稍作修改了一下,所以错误和语句不通顺的地方非常多,实在是看不出“原创翻译”“逐句人工核对”的痕迹,建议以后标签还是标 机翻润色
2023-12-23 23:48
Dex7er
自己一个人做了玩的 没什么家不家 看电影学英语而已
2023-12-24 00:50
Dex7er
多谢建议
2023-12-24 00:47

J
jongkhurun
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 23:23

Coritz
机翻
2023-12-23 10:51
Dex7er
@Coritz:我是尽量按照英文的语序来的,甚至中文的词序位置也会尽可能与英语原文保持对应。肯定没有中文口语化容易理解,但是我也并不想这么干。
2023-12-23 20:43
Dex7er
@Coritz:
1,凯匹特来自wekipedie里的某词条,不过翻译成 都城Capital,我也感觉不太合适。
2,Dean这个确实有点奇怪,IMDb演员表里也是Dean xx 海伯顿,我误解了。
初稿错漏多 抱歉
2023-12-23 20:40
Dex7er
@Coritz:Sorry,第一轮的初稿,难免不完美
2023-12-23 20:36
Coritz
@Dex7er:直译当然没问题了,只是你把中文语法都抛弃了,比如下面这几句
直译也不能这样翻吧,这样就有意义啦,中国人都看不懂

8
00:02:02,410 --> 00:02:05,050
It was a rebel, they say.
是叛军干的,他们说

9
00:02:05,050 --> 00:02:07,150
A trap out in the forest
在森林里中了埋伏

10
00:02:07,150 --> 00:02:09,220
in 12.
12号


69
00:05:49,700 --> 00:05:51,440
Just don't forget. I was your class partner
别忘了我是你的同班同学

70
00:05:51,440 --> 00:05:53,310
while you're gloating over the Plinth Prize.
等你为获得普林斯奖开心欢呼的时候


1555
01:39:22,590 --> 01:39:24,260
This is what happens
这就是下场

1556
01:39:24,370 --> 01:39:26,730
when you challenge the Capitol's rule of law.
当你挑战凯匹特的法治时

(12是“12区”,不是“12号”。Capitol翻译成“凯匹特”,实在是太奇怪了)
-----------------------------------------------------------------------

51
00:04:41,310 --> 00:04:43,440
Even Dean Highbottom can't deny us this now.
现在, 就连迪安·海伯顿也无法否认这一点

52
00:04:43,440 --> 00:04:45,010
Dean doesn't hate you.
迪安才不恨你

(Dean Highbottom是“海伯顿校长”,不是“迪安·海伯顿”,但凡看过电影
或是瞄一眼豆瓣演职员表,也不会翻译成迪安了)
-----------------------------------------------------------------------

61
00:05:04,030 --> 00:05:05,590
Snow lands on top.
顶层公寓

(顶层公寓也不知道哪冒出来的,Snow是“雪/斯诺”)
-----------------------------------------------------------------------

341
00:20:13,170 --> 00:20:15,140
Reaper killed a Peacekeeper back in 11.
里普在 11 年杀死了一名维和人员

(11是“11区”,不是“11年”)
-----------------------------------------------------------------------

我随便拉了几个地方,就发现这些错误了,所以你说的“逐句人工核对”,实在不敢苟同
2023-12-23 16:57
Dex7er
严格来说,是,也不是:
1,是,因为大部分对话都是直译,确实跟机翻一样。
我并不想把这些简单的一眼可以理解的内容转换成中文口语,
没有意义,还改变了味道。之所以只做英上汉下,也是如此。

2,不是,因为只有无法直译的部分,才进行了意译。
选机翻润色吧,
总是觉得会让人误以为只拿AI翻一下就扔出来了,
实在对不起我的逐句人工核对,
因为确实是花了很多时间逐句逐句核的。。。
2023-12-23 12:36

B
bitsdujour
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 09:42

V
vins
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 01:53

契克
感谢翻译分享!
2023-12-23 00:12

SubHD 0.008