Hey, do you read now?
嘿 你现在能看懂吗?
备注:指看懂加密方式吗?[不是指学会识字了吗,他不是文盲,此句为原句翻译仅作为记录]
You weren't invited.
你没被邀请 [“不请自来”感觉不太适合,这句没必要刻意改动,此句为原句翻译仅作为记录]
Well, these and the cheap seats.
这座位可不便宜哦 [此句为个人见解]
First things first.
先办正事(啪啪啪) ~[更通俗易懂-个人口味]
But I'd love to find out. She can lash me anytime.
但我很想知道 不过她可是随时会用鞭子抽我的 [修改句型流畅性]
No, no. That's the Chinese bird.
不 不 那是中国的手势 [bird在此处应该译为妞或姑娘,不过根据电影画面应该用手势更准确]
-We use the middle finger, they use the pinky. -Oh.
-我们用中指鄙视 他们用小拇指鄙视 -哦 [这是外国人的误解,其实小拇指朝上是指示爱/挑逗男士/做你女朋友,而小拇指朝下才是鄙视]
再补充一下关于"That's the Chinese bird"这句
我在朗文字典里查到了“the bird”有【下流手势】的含义,您的理解非常正确,涨知识了!
[American English][informal] to make a very rude sign at someone by holding your middle finger up (一种下流手势,对某人竖起中指)e.g give somebody the bird
I might be complicated, but I ain't fucking hopeless.
我可能很复杂 但我不是 他妈的无可救药
Is that what we call it? Complicated?
这就是我们所说的:“复杂吗”?
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管称之为什么 都没用 是吧?
备注:这里用“叫”有点突兀故修改为“称之为”...
‘Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don'’t want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来不都不辩解
备注:以上为吉娜的连句(双句-自问自答)
穴居人网络用语:指又宅又闷且思想古板
That's the definition of prickism.
这就是"刺客"的定义
Get creative!
发挥你的创造力吧! [个人见解,与见机行事有点违和]
Well, let's make less of them.
好的 尽量干掉他们 [个人见解,此句你修改的也很棒]
Sir, I have a new transport.
长官 我搞到一架新的运输机了
备注:此处有Sir,transport就应当译为"运输机"之前译为"交通工具"
Fire in the hole, fellas!
向洞里开火,伙计们!
备注:in the hole为连词句型意为:在洞里/往洞里,
PS:在结合电影画面不是“要爆炸了”
Thanks for the support.
感谢你的"关照"
You certainly picked your moment, pal.
你确实把握住了时机 伙计
备注:这整句话的意思是"马什找准时机把圣诞开除了,因为他是狠角色又碍事且不服从命令"
①【Complicated一段】
Is that what we call it? Complicated?
我们现在都管这个叫"复杂"了吗
Well, whatever it's called, it's not working, is it?
不管叫什么都没用 对吧
备注:这里用“叫”主要是想和上一句话里的“叫”对应一下,毕竟两句话都用了"call",而且“叫”可能更口语化一点,比较符合她俩吵架的气氛哈哈。当然若译为“称之为”我认为也很合适。
②【Caveman/Competition一段】&【Read一段】
'Cause you know what you actually are? A caveman.
你知道实际上你是什么吗?你就是个"穴居人"
You know what it is? You don't want competition.
你知道为什么这么说吗? 你从来都不辩解
Hey, do you read now?
备注:Caveman的意思我也是这样理解的,但是觉得“穴居人”这个词没怎么见过因此换成了“原始人”。
另一个原因是后边吉娜的那句“Hey, do you read now?”貌似可以和caveman联系起来
00:35:38给了郭达翻了两页机密文件的镜头(一份档案),文件的内容应该是没有特殊加密的(比如特殊的编码之类的),而是文件本身在巴尼死后从保密的(classified/secret)变成了公开的(declassified)。因为后边吉娜提到了“ that file was declassified.”,而declassified的含义是:Officially state that they are no longer secret. 因此推断圣诞应该是能看懂文件的。
由于同样是圣诞和吉娜的对话,而且发生在同一场景,故联想到了吉娜对他caveman的嘲讽,翻译成“原始人”和“不识字”的话,“do you read now”就可以理解成吉娜对圣诞暧昧的阴阳,感觉还蛮符合吉娜的性格哈哈。当然这些仅是个人想法。
“You don't want competition.”我之前想了很久也没想出来合适的表达,我认为您的表达确实更合适一些![ps:好像这句话您多打了个“不”字,我看V3版本也是这样]
③【prickism一段】
That's the definition of prickism.
这就是"混蛋主义"的定义
备注:我认为"prickism"是承接他俩前面互相骂的"selfish prick"的。prickism是巴尼自造的词。巴尼承认说我们都是"prick",收人钱财替人消灾,没有时间陪家人朋友,所以我们的价值观就是“混蛋主义”。这样理解的话the definition of的表达也是能对应上的。敢死队的画风貌似和刺客不是很接近,而且如果要表达刺客的含义的话,assassin似乎更常用一些。
④【Get creative一段】
Get creative!
随机应变吧
备注:圣诞在车战时提到了"Time to improvise."这两处呼应的话我觉得随意应变/见机行事更合适一些。直接用“创造力”的话似乎有点突兀。
⑤【Fire in the hole一段】
备注:Fire in the hole是士兵丢手榴弹到一个洞里面时,会先喊fire in the hole来提醒队友躲避爆炸,在cs等射击游戏中很常见,一般是“小心手雷”的意思。鉴于托尔发射的是小榴弹,所以译成了"小心爆炸"。