网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

穿着鞋子的贝壳马塞尔 Marcel the Shell with Shoes On (2021)

电影 美国 英语 剧情 喜剧 动画 奇幻

豆瓣
6221
IMDb
23099
片源版本
(V2)Marcel the Shell with Shoes On.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.x264-EVO
最后更新:2022-9-9 22:05
原创翻译 双语 简体英语 ASS
60k 5423 2022-9-8 15:29
发布人:
总共发布过字幕 61 条
支持 5
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
个人原创翻译,第三方转载、压制、调轴请勿删除译者信息。
字体:微软雅黑、宋体。
适配:时长为1:30:21的版本。

如有错翻,欢迎指正。
发表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

R
Rodney
为什么有人转载了我的原创翻译,但是却把译者信息删除了呢。
翻译人员我放在了片尾并没有对观影造成任何影响,不像很多字幕组各种大logo和水印在影片都没结束就飘来飘去那么碍眼,这些人是不是吃饱了撑的。算了,以后自己的原创翻译我一个人自己享受得了。那些雁过拔毛的人不值得我的付出。
2023-3-18 15:10

apooridiot
点赞支持!感谢发布!
2022-12-9 19:27

anitam
比起那种直接把英语字幕po上来还标记官方字幕的无聊人士,这种花精力和时间的付出的实在太值得表扬了!!
2022-10-15 22:38

辣椒油
感谢!
2022-9-25 08:30

W
williamjb597
感谢评论区两位大佬的讨论
2022-9-10 11:53

R
Rodney
字幕更新V2:
删除部分不必要的语气词,
更正部分翻译。
2022-9-9 10:45

A
ajiaxi
首先感谢翻译制作,想仅对翻译的问题做一些小探讨,没有恶意,如果冒犯到您敬请谅解!

个人觉得翻译的内容大概意思是对的,但是在用词和语句上有点生硬,所以整体看来比较像初版字幕,没有精校,看了前3分钟,对前3分钟的字幕做了稍微的修改,让语句更为通顺,更符合语境了一些,但是感觉需要修改的地方还蛮多,因此决定再等等更好的字幕,修改后的内容如下,再次感谢译者的辛苦付出,纯交流,无恶意

好的,你准备好了吗?\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Okay, are you ready?
差不多吧\N{\c&HB6B6ED&\fs45}I guess.
加速\N{\c&HB6B6ED&\fs45}And speeding.
怎么了?\N{\c&HB6B6ED&\fs45}What's that?
我想先问一些问题\N{\c&HB6B6ED&\fs45}I want to start with some questions.
哦,明白了\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Oh, got it.
日子还算难吗?\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Is it hard for you?
从那以后,是不是过的很难...\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Has it been hard for you since...
嗯……\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Mmm...
我觉得也不是你想象的那么难吧,不过呢......\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Not in the way that I think you would think it would be, but...
有一个常识\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Uh, it's pretty much common knowledge
就是至少需要 20 个贝壳\N{\c&HB6B6ED&\fs45}that it takes at least 20 shells
才能建立一个社区\N{\c&HB6B6ED&\fs45}to have a community.
这是维持生存所需的最低限度,所以...\N{\c&HB6B6ED&\fs45}That that's about the minimum that you need to survive, so...
我一开始觉得\N{\c&HB6B6ED&\fs45}I think at first
我们不会成功的\N{\c&HB6B6ED&\fs45}I was thinking we're not gonna make it.
但有时很多事是不是死搬硬套的规则\N{\c&HB6B6ED&\fs45}But sometimes you just have to disregard those rules
你得这样想 “我的规则反正就是"\N{\c&HB6B6ED&\fs45}and think, "Well, actually, the rule is
"我想过上好日子"\N{\c&HB6B6ED&\fs45}"that I want to be having a good life
“好好活下去,然后……"\N{\c&HB6B6ED&\fs45}"and stay alive, and...
不仅要活,还要活得舒舒服服的\N{\c&HB6B6ED&\fs45}And not just survive, but have a good life.
说说现在的生活怎么样吧?\N{\c&HB6B6ED&\fs45}Tell me about what's life like now?
这个嘛?呃...\N{\c&HB6B6ED&\fs45}It... Me? Uh...
我欣赏着生活的每一处美好\N{\c&HB6B6ED&\fs45}I appreciate its different beauties,
但这其实不是我的行事风格\N{\c&HB6B6ED&\fs45}but it... it's not the way I would've done things
要是我的族群还在的话...\N{\c&HB6B6ED&\fs45}if I was still in the group.
但他们不在这里\N{\c&HB6B6ED&\fs45}But they're not here.
所以,我就得依靠电动搅拌机\N{\c&HB6B6ED&\fs45}So, that's why I have the electric mixer.
2022-9-9 01:10
R
Rodney
很好的意见。因为翻译是抽空做的,确实没有精校。
而且主人公有非常多的语气词,比如Emm,Un,so,like,that等等,开始我以为应该是他的说话风格,所以前面的部分这些语气词大多也翻译了,但是到后面觉得其实没必要,因为观众看的也不是哑剧,看的时候肯定能听到,所以到后面慢慢就不怎么翻这次词。同时也懒得该前面的了,所以没什么大错的一般也不想改。
前面你的这些建议我看着有的地方还是必要修改的,稍后我会上传修改后的版本。
谢谢你的意见。
2022-9-9 09:57

兔兔好凉凉
感谢
2022-9-8 17:54

SubHD 0.01