and I gotta go and fuck myself up by supposedly stealing Byron Samson's horse. 这句翻的最绝,本来意思是 “我非得自己作死 去偷了 Byraon Samson 的马”(因为还没审判,所以他加了个 supposedly “据说”,也表明他还怀有希望 Bullock 会放了他),活生生给翻成 “我准备偷了 Byraon Samson 的马就去的” ,不禁为译者脑补水平鼓掌...
“If I'd have got there, I'd have been prospectin'. 如果我到那儿那我就有前途了” prospecting 在这儿是动词“勘探”的意思,整句话是虚拟语气,意思是:如果我到那儿了,肯定是去淘金。下文他也说到了,那儿的金子多的,甚至能徒手从水里捞出来 gold you can scoop from the streams with your bare hands。
“That's not enough of a drop. 这凳子有点高” 不是凳子高,是事出紧急,临时绞架太低,他从凳子上跳下来的动量不足以扭断脖子,所以一时半会儿死不了很痛苦,所以才让 Bullock 帮他往下压一把。