网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

黑客帝国:矩阵重启 The Matrix Resurrections (2021)

电影 美国 英语 动作 科幻

豆瓣
105787
IMDb
270279
片源版本
黑客帝国4.The.Matrix.Resurrections.2021.个人翻译完美精校版.V3.简体&英文
最后更新:2022-1-3 14:25
原创翻译 双语 简体 SRTASS
120k 42520 2021-12-24 07:14
发布人:
总共发布过字幕 3 条
支持 4
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
纯个人根据官方英文字幕翻译,绝非机翻,希望大家喜欢

V2版进行了些润色,并对一些翻译错误的地方进行了修正

翻译时为了保留电影特色,对于现实世界中的人名,Neo,Trinity,Morpheus等,没有翻译成中文

由于原文大量使用了电脑编程术语,直译会有些怪异,尽量按照原文含义进行了翻译

此字幕没有任何版权,不禁止任何人以任何方式使用

谢谢

=====================================================

2021.12.25:01.27 更新V3版

补充了一些原来没加进去的翻译,进一步润色,如无意外,这应该是本人最后一版,谢谢

=====================================================

2021.12.27:01.12 小幅更新

感谢@梅林的火腿,修正了对飞船名称的翻译,另外修正了几处错字漏字
发表留言 共 52 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

xiaziyan
请问一下 这个没有对人名进行翻译吗?谢谢
2022-1-15 09:15
xiaziyan
不好意思 是我瞎了 刚看到注明
2022-1-15 15:46

Z
zzsea
很好感谢
2022-1-10 11:56

sadness
01:10:17 你还记得这种静宁吗 静宁是什么东西..?
2022-1-1 04:30
sadness
@platinaa:举手之劳 感谢翻译
2022-1-2 10:05
P
platinaa
@sadness:这个昨天已经发现了一并修改掉了,谢谢
2022-1-2 05:51
sadness
@platinaa:还有01 09 42也是 真见到时你 应该是你时
2022-1-1 23:31
P
platinaa
多谢指正,再次证明中文是多么神奇,字序对错都不影响阅读,我看了那么多遍也没看到 :P
2022-1-1 05:50

sadness
01:09:42 翻译错误
2022-1-1 04:26

J
jushua
哈哈哈哈
2021-12-31 00:12

V
vvivv
我对比了全网所有的字幕,这是翻译的最好的一个,能看得出来是人工翻译。用心了,感谢作者!
2021-12-30 23:12

Ben
你有你的分析师,我有我的单车
You have your analyst, I have my bikes.
单车是自行车,电影和自行车无关

我在浴室找到了入侵通道 快点
I got a hack in the bathroom. Hurry!
这里的bathroom其实是火车上的厕所

我是Lexy,Berg和Ellster
This is Lexy, Berg and Ellster.
这句话的不是Lexy说的,是船长Bugs

清洗干净谟涅摩叙涅号N{\reng_sub}Scrub down the Mnemosyne.
换行N少了反斜杠

我们? 你和我一起骑着我的单车
Us? You were on my bike with me.
同理还是摩托车,电影画面也是两人骑着摩托车

你你知道希望和绝望的编码几乎相同吗?N{\reng_sub}Did you know hope and despair are nearly identical in code?
你、换行N
2021-12-30 04:57
P
platinaa
多谢指教

Bike是我故意翻译成单车的,我的理解是Bike一般指轻型摩托,而Motorcycle指重型摩托,新版Matrix被设计成人们永远也得不到最想要的东西,所以Trinity热爱的是Motorcycle,但她却只能在修车厂维修轻型小型摩托。所以全片Trinity只提到过一次Motorcycle,其余时候只说Bike,我为了表达这种差异,所以翻译成了单车。但是也的确有很多意见觉得这样翻译不好,现在改为了“机车”,可能会好一点?总之我是不会直接翻译成摩托的 :p

其余提及到的错漏已修改,再次感谢
2021-12-30 13:59

A
abcd1465
大神都不回复偶,我可是非常感谢您的字幕
2021-12-27 21:16
P
platinaa
啊,谢谢 ^_^
2021-12-27 21:27

最歪歪
大神都不回复偶,我可是非常感谢您的字幕
2021-12-27 18:28
P
platinaa
哦,谢谢 =v=
2021-12-27 21:27

X
xzxcy88
是不是我的鼠标有问题啦,居然点击下载不了
2021-12-27 09:26

梅林的火腿
有两个地方感觉不太妥,一个是Mnemosyne是Bugs的船的名字,还有一个是DI,应该是数字接口的意思。这样一来跟这两个单词有关的那几个句子意思就全变了。
2021-12-26 22:26
梅林的火腿
@platinaa:原来还有这种角度的理解,做字幕挺有意思啊!
2021-12-27 10:39
P
platinaa
@梅林的火腿:个人感觉这里个“code”应该是动词,表示写代码。

我觉得根据上下文,The Analyst发现绝望和希望相同应该是由于观察了Neo的Code,而不是自己编写Code时发现的,显然人类情绪是不能随意Code出来的,而是本身就有的,对吧?The Analyst只能用外部机制激活人的情绪Code,他也无法创造出不存在的情绪。

所以我还是维持原来的翻译了
2021-12-27 01:07
梅林的火腿
@platinaa:客气了,我的第二版精修字幕里有好几处借鉴了你的翻译,没有你的字幕有些地方我都理解不了,受人恩惠当然要反哺。
2021-12-27 00:28
P
platinaa
多谢指教,这个真的是没注意到,如果是Nebuchadnezzar号我就不会看漏了 >_<
2021-12-27 00:15
梅林的火腿
还有一个地方应该是理解不同

1347
01:35:55,450 --> 01:35:59,080
你知道希望和绝望的编码几乎相同吗?

这里我一开始的理解和你一样,在字幕中翻译过来也差不多的句子,但今天精修的时候突然回忆起以前做码农的场景,又结合了分析师后面的话,个人感觉这里个“code”应该是动词,表示写代码。有时候一堆代码里一个字符敲错了,本来充满希望感觉能运行成功,结果变成耗费一天时间去找那个敲错的字符这种绝望的事情。
2021-12-26 22:46

J
JJankdk
一句话还没看完就闪过去了。这个比一般的字幕都要快。我看过很多美剧电影,字幕通常都能正常看。但是这个字幕真的闪过太快了,看不清。希望有人能调整一
2021-12-26 21:13

木木±
有一个问题,字幕太快了,一句话还没看完就闪过去了。这个比一般的字幕都要快。我看过很多美剧电影,字幕通常都能正常看。但是这个字幕真的闪过太快了,看不清。希望有人能调整一下。
2021-12-26 15:34
木木±
是我播放器的问题,换了一个一个播放器已经好了。
2021-12-26 17:42

martin202
感谢翻译,喜欢原汁原味的人名
2021-12-26 11:30

梅林的火腿
这个翻的真不错!
2021-12-26 04:50

C
col
1121313
2021-12-26 00:13

最歪歪
我看了下,目前只有两个老师翻译了尼奥学家,您是第一个,完美的字幕,感谢您的付出,希望再出好字幕。
2021-12-25 23:55

L
loei
好像到现在为止 还没有人发布有特殊字幕的
2021-12-25 22:08
P
platinaa
哈哈……Matrix我是内行,做字幕我是外行,不懂技术啊,全都是用文本编辑器一点一点敲出来的,凑合看吧
2021-12-25 22:11

长夜
老巨头都凉的差不多了,就靠爱好者抱团取暖了5555
2021-12-25 15:45

王力宏
个人建议,翻译好了再发布,边改边发对译者可能没什么,对观众就太难受了,刚看完,又有各种新版本,在此再次建议各位译者,如果你们是想抢头香,抢流量,抢关注度,抢下载量,直接发机翻就行,不要扔一个半成品出来,再不断返工修改,到现在还没有发现一个值得信赖的ID,能静下心来翻译,都是急功近利,扔半成品的
2021-12-25 13:23
P
platinaa
1. 我纯粹是Matrix的爱好者,这也是头一次做字幕,以后也不会再做其他字幕,所以不存在抢流量关注什么的
2. 我第一版的完成度就已经很高了,后续修改的部分不超过1%,无非是追求完美精益求精而已
3. 字幕本来就是用爱发电,上一个靠字幕赚钱的已经凉了,所以且看且珍惜,少点牢骚和抱怨吧
2021-12-25 15:39

S
sukimama
感谢作者!!!!!
2021-12-25 10:04

O
oeouoeou
还有全文的“Modal”虽然在计算机术语当中通常是“模态”(桌面程序Win32对话框经常使用的状态),不过其实Modal还有一个叫法,是“拟态”(该称呼通行于Web编程),更适合电影的意思,让人可以更容易地联想到“虚拟”、“模拟”。所以全文的Modal可以考虑翻译成“拟态”。

还有另一个地方字符用错,“We've worked so hard to keep Io safe”,翻译时把IO(艾欧)写成I0(艾零)了。我用大字体时发现这个翻译怎么那么窄,用VSCode打开后可以才发现原来用错符号。

然后还有“the Anomaleum”,翻译后的语句中可以不加“The”,而是换成相应的中文状态,这样更自然点。倒是“The Analyst”可以继续保留。

顺便帮译者润色下:
Why use old code to mirror something new?
为什么要用旧代码来映射新内容?
【或者“为什么要用旧编码来映射新内容?”,code保留为“编码”】

My name is Bugs.
我名叫“Bugs”

As in "Bunny."
跟“兔八哥”同名

And tech that listens.
并且是监听器的别称
【或者“并且是窃听器的别称”】

Kush, here, is one of my handlers.
库什,我在这里的助手处理程序之一
【或者“库什,我在这里的助理程序之一”】
【原先的翻译把 handlers 叫做“处理程终端”,这个称呼就让所有人都莫名其妙了】

The Anomaleum draws its current
Anomaleum警示出当前只剩下

[Sati] Trinity is held in the Anomaleum,
关押Trinity的那个Anomaleum
【其实像[Sati]]这样的句首中括号可以删掉吧】

Fifty meters below the Anomaleum
在Anomaleum下方50米处

how the Anomaleum was going to be used
Anomaleum会被如何使用

Yeah! Trinity?
呀耶!Trinity?
【其实这个Yeah只是单纯地语气表达】

Obviously, without control of your source code,
很显然,要是不去控制你的源代码

I knew that was impossible.
我知道那是不可能激活的

【其实我有点奇怪,source code这里翻译成“源代码”,但前面有一处就翻译成“原始编码”】
2021-12-25 06:52
P
platinaa
@oeouoeou:英文是管窃听装置叫“Bug”,所以我觉得不能翻成窃听技术,有点泛指了
2021-12-25 15:56
P
platinaa
1. Modal称呼模态还是更加常见,拟态实在无法让人联想到程序,模态窗口的特点是带有焦点,也就是说不能绕过模态窗口去使用程序其他部分,必须先处理模态窗口的程序让模态窗口关闭,然后才能访问程序的其他部分,这和剧情就比较贴切一点。

2. 虽然我很想找个更贴切的词翻译mirror,但看来还是不行,所以就直接意译了,现在改成“为什么旧编码里会翻出新花样?”

3. “处理程终端”其实是我打错字了,应该是“处理程序终端”,我觉得“终端”比“助手”电脑感强一点

4. Anomaleum考虑下来,还是觉得保留The Anomaleum比较符合电影特色

5. 前三部中Neo没有回到source code,也就是没有向机械这一方交出自己的source code,所以这里不是“不去控制”,而是“不能控制”

6. “code”这词真不好翻译含义太多,现在所有coded的翻译都统一成“编码”,“source code”变为“源码”
2021-12-25 12:19
Z
zksd2021
@oeouoeou:没错
2021-12-25 08:26
O
oeouoeou
突然发现,既然理顺了兔八哥的梗,那么

And tech that listens.

就可以顺理成章地保留直译

“用来窃听的技术”
2021-12-25 07:29

O
oeouoeou
原文My name is Bugs. As in "Bunny."
其实这一段是《兔八哥》卡通的梗,兔八哥英语原名就叫Bugs Bunny。Wikipedia中文版提到她的中文称呼叫做“兔儿”(其实就是意译),应该是港台中文版就这么翻译的。
所以翻译成“我名叫Bugs,跟‘兔八哥’同名”可能会更好。
2021-12-25 05:39
P
platinaa
多谢指教~
2021-12-25 11:27

A
Asche
疯狂点赞!
2021-12-25 02:15

K
KKKKKing
谢谢分享,辛苦了。
2021-12-24 22:06

D
DOOM先生
非常喜欢原汁原味的翻译。尤其是名字没有翻译成中文。
2021-12-24 12:12
wakin
握手,同感~
2021-12-24 20:26

灬維他命
目前对比了全网所有字幕,这个翻译的最好了。感谢~
2021-12-24 10:38
P
platinaa
看了一眼其他字幕都在按照我的版本疯狂修正翻译,好有趣
2021-12-24 18:23

P
pp-pp
101
2021-12-24 08:32

朕看到了
1
00:00:57,260 --> 00:00:58,970
模态101遭入侵/非法用户

6
00:00:57,260 --> 00:00:58,970
Seq 我进来了. 船长
Seq, I'm in. Captain.

7
00:00:59,050 --> 00:01:00,310
你说对了.
You were right.

2
00:01:00,390 --> 00:01:01,810
追踪程序开始运行

8
00:01:00,390 --> 00:01:01,810
天窗的确是扇玻璃窗
The skylight was a window pane.

9
00:01:01,890 --> 00:01:03,390
我这里干扰非常严重
I've got serious interference.

10
00:01:03,480 --> 00:01:04,810
奇怪,这像是某种模态
Weird. It's some kind of Modal.

11
00:01:04,890 --> 00:01:06,690
看起来像是旧编码
Looks like old code.

12
00:01:06,770 --> 00:01:08,150
我有种很熟悉的感觉
It feels really familiar.

13
00:01:08,230 --> 00:01:09,980
标记下位置,我会记录下信号
Drop a pin. I'll signal for backup.

14
00:01:10,060 --> 00:01:11,730
我要去确认一下 Bugs?
I'm gonna check it out. Bugs?

15
00:01:11,820 --> 00:01:13,030
如果将军发现了我们一直在,盲目瞎找……
If the general finds out we've been fishing...

16
00:01:13,110 --> 00:01:14,780
瞄一眼没事的
A quick peek can't hurt.

17
00:01:14,860 --> 00:01:16,150
你听到了吗?
Did you hear that?

18
00:01:16,240 --> 00:01:17,610
坏了,我想我们的信号被追踪了
Shit. I think our signal was traced.

19
00:01:17,700 --> 00:01:19,820
Bugs,这感觉像个陷阱
Bugs, this feels like a trap.

1812
02:27:44,100 --> 02:27:46,440
我们称之为"猫客帝国"
that we call "The Catrix."
2021-12-24 07:29

SubHD 0.008