网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

尚气与十环传奇 Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings (2021)

电影 美国 澳大利亚 英语 汉语普通话 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
221049
IMDb
418232
片源版本
Shang.Chi.and.the.Legend.of.the.Ten.Rings.2021.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO
最后更新:2021-11-13 18:13
原创翻译 双语 简体英语 SRTASS
113k 104700 2021-11-10 13:26
发布人:
总共发布过字幕 27 条
支持 22
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
本人提供字幕 供学习交流 (涉及zz的内容 不必在此谈论)
aliyun片源可到TG群讨论组:https://t.me/joinchat/cC5qJJS5JuxhZDJl
搬运字幕记得更新内容 更正大部分内容了!
发表留言 共 97 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

G
go-go-go
丧气
2021-12-29 14:55

我爱AV电影
真棒
2021-12-3 12:20

L
Lelaki淼淼
我还发现一个问题,你翻译的时候有些句子语序没按中文的语序来。
Dialogue: 0,1:37:55.40,1:37:56.78,Default,,0,0,0,,那些东西会害死我们所有人的\N{\fn微软雅黑\fs14}Those things are gonna kill us all
Dialogue: 0,1:37:56.78,1:37:58.62,Default,,0,0,0,,如果我们不合作的话\N{\fn微软雅黑\fs14}if we don't work together.
翻译没问题,但是这个语序不便于一般的观众观看。电影翻译需要更贴合大众的需求,不能生搬硬套。
2021-11-20 14:48
L
Lelaki淼淼
@业余渣翻人:调整完,已经发上来了
2021-11-20 16:44
业余渣翻人
这种句子最近在翻译的时候有调整 之前的字幕就没管了
2021-11-20 14:54

L
Lelaki淼淼
Dialogue: 0,1:19:19.42,1:19:22.46,Default,,0,0,0,,你是所有前人的产物\N{\fn微软雅黑\fs14}You are a product of all who came before you. 这句这样翻译合适吗?我英语不好,但是我感觉这句有点机翻的味道。 改成"你集合了所有前人的优点" 这样会好点吧。
2021-11-20 14:07
L
Lelaki淼淼
@业余渣翻人:你集合了所有前人的特点。我是这样润色的
2021-11-20 15:55
业余渣翻人
@Lelaki淼淼:这话就是直译 人翻和机翻都一样 想意译的话也行 但也没想到合适的
2021-11-20 14:56
L
Lelaki淼淼
我发现我说的也不对,但是这样翻译确实太机械化了,缺少润色
2021-11-20 14:18

L
Lelaki淼淼
我下载了你的SRT用于制作新的版本,发现里面有很多汉译英翻译的不对。虽然表达的意思可能差不多,但是换个角度理解的话,感觉容易造成误差。今天已经调轴了一半了,到时候我发出来,你再看看。然后SRT里面有很多英文标点没有,能添加的我都添加了。你的ASS因为用Arctime做的,代码太复杂了,我就没用。我用来调的IMAX版本的,是精轴,但是没有做特效。我自己都还没看,一句一句的在调轴,完事你再看看,然后真的别用arctime做了,效果真太差了。
2021-11-20 13:50
L
Lelaki淼淼
@业余渣翻人:我Q405093854,电报要翻墙,太麻烦了。可以多交流,Aegisub用了大半年了,基本东西已经摸熟了,但是Aegisub的功能太强大了,插件也多,我现在都会动态追踪,以后再慢慢学习。
2021-11-20 14:10
业余渣翻人
哈哈哈哈 辛苦了 最近在用aegisub了
2021-11-20 14:03

L
Lelaki淼淼
老哥,你翻译可能不错。但是你做的ASS,真的惨不忍睹。囧,完全新手的做法,我拿来调轴,修改。太麻烦了,哈哈。你下次做的时候,用SrtEdit把字幕合并成一句,中文在上\N英文在下。然后用替换增加英语特效,这样可以把ASS代码简化,你这样做ASS,代码太多了,太复杂了,不方便后期修改。建议你,对白字幕不要加fad,会影响观感。正常情况下,中文一般用方正黑体_GBK 18-20号,英文用微软雅黑11到13号。至于边框颜色,字体颜色,看你个人喜欢了。对白字幕不要整得太花哨,华而无实。
2021-11-16 15:40
L
Lelaki淼淼
@业余渣翻人:简单说,做电影字幕,不要用Arctime,因为电影字幕需要精确校正,Arctime做不到,这软件局限性太大了。
2021-11-16 18:57
L
Lelaki淼淼
@业余渣翻人:果然新手就是用的这个软件,不要用这个软件。Aegisub才是做字幕的,Arctime只是UI做的对新手比较友好,但是这软件实际上完全不适合做字幕,对于电影这种有精细要求的更不要用Arctime,Arctime做出来的时间轴很有问题,而且他的双语是按照一个轨道一个语言,导出ASS的就是两种Style,其实很不利于后期修改。而且Arctime的字幕压制的时候也是问题多得很,最主要的是他的软件不支持Aegisub的特效插件,后期特效做上去很难,时间轴无法做到精轴。我刚才学做字幕的时候就用这个Arctime,一开始觉得这个软件真好用,很容易上手,但是时间久了之后,你会发现有些特效代码无法实现,软件对字幕的定位不精准,时间轴误差较大。你在软件里面做的时候不会发现,但是你把软件做的字幕进行外挂和压制的时候,你会发现一大堆的问题。除非你用他自带的压制,直接进行压片。Aegisub虽然感觉上手比较难,但是你多用会儿,你会发现Aegisub比Arctime好用上百倍,而且Aegisub做出来的字幕,不管是外挂还是压片,都是100%没问题的,后期别人调轴也好,修改特效也好,都很容易。
2021-11-16 18:54
业余渣翻人
不太懂 我用的Arctime 就是比较方便 ASS也是直接保存的
2021-11-16 15:50

H
hunterx008
楼主幸苦了,总体翻译很棒!提个小建议:徐霞玲改成官方名徐夏灵。
2021-11-16 12:28

汉阳李先生
英文为什么用彩色,白色多好啊
2021-11-16 00:15

A
Anwaraw
找了几版翻译都不中意,直到看到你的,非常不错!谢谢你!
2021-11-15 22:54

S
siberiacat
找了几版翻译都不中意,直到看到你的,非常不错!谢谢你!
2021-11-14 23:11

L
lorenzo_r
感谢辛苦翻译的字幕,很棒!
提个小bug
01:12:30,055的位置,小姨介绍伟大守护者的时候,“the gift that she gave us”这里的she应该指的是伟大守护者,直接翻译成“她”就可以了,字幕里翻成了“你妈妈”应该是不合适的,因为这个gift指的是龙鳞,这跟尚气的妈妈没有关系
2021-11-13 17:41
J
jackei
@业余渣翻人:不停的验证中,,,,,
2021-11-15 00:58
业余渣翻人
谢谢提醒 已更正
2021-11-13 18:05

B
balilili
感谢翻译~
2021-11-13 13:26

大狮子丶
我居然没有看到彩蛋的,吸音钢网翻是对的,百度对美队的护盾翻译有吸音钢,但根据共识,翻成振金要好一些,本文主要翻译已经很好了这些影响不大
2021-11-13 07:07

9
9040iqus
彩蛋班纳说的是振金不是吸音钢
2021-11-12 21:08
大狮子丶
其他指出的遗漏ok的
2021-11-13 06:53
大狮子丶
@9040iqus:名字的翻译要求你过分了,指出可以,在没有官方提示名之前,音翻只要没差距,无可厚非,而且也已经翻出来了,影响不是十分大,如果要求公认的名字,最好是统一的,你对渣翻人的要求有点咄咄了
2021-11-13 06:53
业余渣翻人
@9040iqus:哈哈 爱看不看....
2021-11-12 22:26
9
9040iqus
@业余渣翻人:好家伙,指出错误而已。爱改不改
2021-11-12 22:21
业余渣翻人
@9040iqus:名字影响你观看的话 建议还是看官方字幕 提有影响剧情表达的都能接受 这名字我还是不管了
2021-11-12 21:49
9
9040iqus
@业余渣翻人:还有女主妹妹名字翻译错了,官方给的是徐夏灵
2021-11-12 21:37
业余渣翻人
@9040iqus:晚点看看 可能没注意到
2021-11-12 21:24
9
9040iqus
@业余渣翻人:一般来讲,大陆翻译振金更合适。另外30:14,Is he gonna fighting one of these。应该翻译成他要和他们之中(也就是笼子里的那些角斗士)的一个对战吗?不是他要穿着这个打架
2021-11-12 21:21
业余渣翻人
一个东西
2021-11-12 21:18

S
siweia
很奇怪,用win10自带播放器,中英文字幕会重叠在一起
2021-11-12 13:22
大狮子丶
这个是你的播放器设置的问题
2021-11-13 06:54
洛天依天神
因为他这个ass双语用的是中文和英文分开显示绝对位置 所以有些屏幕播放器会有点问题...你如果有能力可以手动调一下default格式的marginV参数 调高点就不会重叠了
2021-11-12 13:50
S
siweia
更新:用srt就没事了
2021-11-12 13:27

K
Kim-jiefan
和4K版SWTYBLZ的匹配
2021-11-12 12:35

S
sukimama
非常感谢楼主~之前也看过你发的其他字幕!再次感谢!
2021-11-12 10:43

S
shadow_df
感谢分享:)
2021-11-12 10:39

大狮子丶
对了,在满事件时,尚气接受采访说国民说他颜值不高,演技不够,无法担当尚气一角色,现在看,是不是没有那么重要了,演技十分用心、十分足够,五官有我们中国壮男的形象,不够吗?你们不想要那些小鲜肉去演这样的一个非爱情电影的剧吧,把元华,杨紫琼邀请进电影我觉得诚意已经十分足够了,只有尚气妹妹感觉长相和一家人不太撘,不是亲生出来的一样,有点怪,你们又觉得怎?
2021-11-12 03:41

大狮子丶
刚看完,发表一下见解。
这部剧属实我要打9.99999分,首先,灵物们做得惟妙惟肖,十分拟真富有灵性,风景制作的十分艳丽,这已经惊诧到了我的眼球。人物剧情十分圆满,倒叙手法讲述首尾呼应不平乏表现剧情的展现给我们尚气的由来,并衔接奇异博士魔法界的剧情很成功的将尚气带入漫威,影片做的十分成功。

其次,编剧把满大人修改衔接钢铁侠的满大人,认错诚意和头脑十分足够,将我们中华元素包括繁体字、清明节气、风景、建筑、纪念传统、传说灵物龙麒麟九尾狐等文化展现出来并接入漫威,将中国传统神话灵物和北欧神话交接为漫威的宇宙世界观,对中国观众诚意已经对自身作为电影人对电影的心满满在目,这已经足够,虽然之前把满大人刻画有些算为不了解文化的恶意,但是影片已看不到有丁点文化侮辱与以及将欧美对中华的曲解文化的入侵,完完全全的是为了电影而做剧情做电影,所以我打9.9999分,剩余0.0001分是想做个有恶俗愤青对之前的恶意的生气,以及坚持个人的中华文化的立场竖立严肃态度。

这部剧作为和蜘蛛侠、奇异博士接入漫威第四阶段的多元宇宙的引入前情剧,剧情和电影特效质量做的十分满意,希望大家也去电影院支持一下并侧面反应我们对漫威做电影的允许与认同,但并不是放下了立场,而是还把他们保持在心中,若后有再犯,吾等当拍案抵制表达我们坚定的正确人文立场,而不是国外恶意曲解传播的人文文化。

我想作为接收过漫威宇宙电影文化的同学,应该悟到漫威宇宙给予我们多少科幻宇宙的宏伟,开拓了我们多少眼界,丰富了多少我们的精神生活,把我们的认知提升了多少个阶级层次,所以我们应当在感谢它们的同时拿出我们学习过的知识去思考,人当有错应指其去修正重新来做人,若死性不改如“文武”,应压其入狱重新思考做人地思想原谅漫威的某些愚昧编剧,扇其几巴掌后重新让其立正走步,即可。

接下来是反馈一些不十分重要的翻译遗漏,并不十分重要,只占0.001的成分,反馈出来只是个人对完美的喜欢要求。本翻译我打了10分,作者制作的文字阴影特效的注解很完美,评论只做评价引导和反馈。
0:32:48.76 你怎么了?---尚气说的是你怎么了你
1:27:27.41我不是认识的那个人----也少了个“你”
看,并不主要,我们都理解认识
2021-11-12 03:15
大狮子丶
@pokemon0811:女主稍微有些不适应眼球,个子过矮。男主186身高(记得好像),如果不老点搭配钢铁侠美国队长奇异博士他们的年纪,等一起拍电影的时候你们就后悔了
2021-11-13 06:49
P
pokemon0811
你觉得女主是否很影响观看整片?反正女主大龅牙粗腿一出镜,就好膈应,其余都还好。再就是男主好显老。
2021-11-12 20:54
业余渣翻人
已更正
2021-11-12 08:49

H
hosum
纠正下 01.17.08.那个offside应该是 越位 的意思哦。演员带着利物浦围巾做裁判然后地上两个桶孩子在踢球,应该是在做裁判吹罚比赛
2021-11-11 23:01
业余渣翻人
ok 起初翻的越位 后面改了 没注意到是踢球 还以为是排队
2021-11-11 23:07

宗成
完美匹配26.6GB版本:
Shang-Chi.and.the.Legend.of.the.Ten.Rings.2021.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
2021-11-11 19:35

G
gogo88
确实很不错!
2021-11-11 17:51

轩辕一羽
art of confusion,魔法里有一个类别叫confusion,迷惑类的,不是困惑
2021-11-11 10:33
大狮子丶
@轩辕一羽、@业余渣翻人:art of confusion意思是迷惑之术,表达满大人的混淆是非艺术和欺骗艺术,其实有表达漫威自讽自己对“满大人”这文化的乌龙和认错圆场,翻译成迷惑艺术比较接近
2021-11-12 03:26
业余渣翻人
可以说是直译和意译的区别
2021-11-11 11:20
业余渣翻人
@轩辕一羽:emm 算不上迷惑吧 就好比大街上有人突然跳出来大声唱歌 你会困惑这人到底在干什么 剧中也是这个意思 所以我觉得就是让人困惑 但要怎么翻比较好呢 为了简短 我是改成了困惑艺术
2021-11-11 10:51
轩辕一羽
art of也不一定是“**的艺术”,可能只是“**的技术”之类的,这里应该可以看成“迷惑术(迷惑类的法术)”之类,不过具体遣词可以再改改,这样叫好像听起来没那么好听
2021-11-11 10:37

jalon88
翻的真不错,感谢分享!
2021-11-11 07:48

loveya
看完了来评论,感谢大佬
2021-11-11 02:38

西
西瓜特工
从最新一季的行尸走肉都是看你的字幕,非常好!
最近能再翻译下无暇赴死吗?
2021-11-11 00:27
业余渣翻人
不好意思啊 这部不打算看 所以没做 等其他大佬做吧
2021-11-11 07:41

熊叔睡懒觉
感谢楼主的字幕
捉个小虫子
Kamehameha fireball(卡米哈米哈火球)是neta了日漫M《七龙珠》,里面主角孙悟空的招牌招式——龟派气功波
这里可以直接翻译成龟派气功波,一般人应该都看得懂
2021-11-10 23:52
业余渣翻人
收到! 明天就改!
2021-11-11 00:03

P
plow
为什么电视上看字幕不显示?????
2021-11-10 23:32
业余渣翻人
试试srt的 不行我也不清楚 没投屏过
2021-11-10 23:37

像风的
感谢老哥
2021-11-10 20:03

业余渣翻人
大家对字幕还有什么见解的都可以提 有用的信息我都会采纳
2021-11-10 19:52

喜马拉雅安电梯
老哥是不看漫威的电影吗,The Mandarin 翻译成了普通话。。。
2021-11-10 19:23
业余渣翻人
@A1pine:谢谢科普
2021-11-11 07:40
A
A1pine
@业余渣翻人:同时,在漫画中满大人才是真正的十环首领,十环来自于非凡龙爪子上的的十个戒指
2021-11-11 00:56
A
A1pine
@业余渣翻人:不是曼达洛人,这里指的是钢铁侠3里本金斯利扮演的傀儡 满大人(曼达琳),然后同时The mandarin 既指普通话,也指一种句子,就是我们国家长江中流 重庆 利川 宜昌等地盛产的一种橘子,所以梁朝伟才说美国被橘子吓到了
2021-11-11 00:55
C
chenyu464
@业余渣翻人:哈哈哈哈哈,神tm曼达洛人,哈哈哈串台了。满大人
2021-11-10 19:44
业余渣翻人
@YDong:看错了 是man大人 那段起初没太看懂
2021-11-10 19:42
Y
YDong
不是满大人吗...你们在瞎聊什么...
2021-11-10 19:40
业余渣翻人
@薛定谔的字幕:哈哈哈 那个名字能翻译吗 man大人
2021-11-10 19:40
薛定谔的字幕
@业余渣翻人:漫达洛人?
2021-11-10 19:36
业余渣翻人
emmm 这就改 虽然有看过曼达洛人 没注意
2021-11-10 19:28

一树海棠骑梨花
你的翻译很好,我都想嫁给你了啊!
2021-11-10 18:55

洛天依天神
感谢提供!
2021-11-10 17:57

N
npxh886
哦耶
2021-11-10 16:47

X
xmjava
感谢,匹配 Shang-Chi.And.The.Legend.Of.The.Ten.Rings.2021.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
2021-11-10 16:38
X
xmjava
@GAMEYSG007:完美匹配
2021-11-11 11:39
GAMEYSG007
如果能匹配这个版本,就最好了
2021-11-10 23:09

Alex038
谢谢大佬
2021-11-10 16:22

sun5200654
明天就有官方字幕了
2021-11-10 16:18
S
sora
官方反而較差
2021-11-10 20:38
J
jayjay1022
周五哦
2021-11-10 16:23

天上飞鸡
中文部分是手工敲上去的视频里的对白,英语部分来自机翻+润色
2021-11-10 16:16

otaku桐叶
大佬辛苦辽!!!大佬牛逼!!
2021-11-10 16:06

T
taylor2th
这速度 这质量 真是难得
2021-11-10 15:56

梦游的小哥
还是大佬牛皮,支持
2021-11-10 15:56

得想个没被起过的名字
辛苦了!!
2021-11-10 15:17

A
ansealeral
感谢楼主辛苦翻译,谢谢!爱你,么么哒~
2021-11-10 15:06

老马12
虽然叫渣,但是他的字幕真的不渣...
2021-11-10 14:58

ChrisKwan
看了下质量还可以
2021-11-10 14:29

L
lllll
牛逼,感谢
2021-11-10 13:59

D
dawiwoo
还可以
2021-11-10 13:44

朕看到了
居然不渣
2021-11-10 13:38

SubHD 0.011