网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
《死無對證》標準電影版正體中文字幕
原创翻译 繁体 SRT
27k 1601 2018-10-13 03:48
发布人:
总共发布过字幕 125 条
支持 1
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕已於04/12/2018更新
发表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

pH008
字幕很好,謝謝分享!建議3行修正:
Line #79:比「亞」酒店
Line #973:百萬歐「元」
Line #1333:「錙銖」在握
2018-12-1 23:04
pH008
@pH008:是呀,我早就猜出來了。畢竟願意無償而用心做字幕的人很少(實在也太花時間啦)。以前被明珠台的優質字幕寵壞了,所以特別珍惜佳品。慶幸在這裡得到高手指點,獲益良多!
2018-12-9 17:58
pH008
@睡鼾三友:是呀,我早就猜出來了。畢竟願意無償而用心做字幕的人很少(實在也太花時間啦
2018-12-9 17:56
睡鼾三友
@pH008:幸會。我現在才發現你應該和tvboxnow的同名網友同為一人吧?我卻用了不同筆名登記。
2018-12-9 00:35
pH008
@睡鼾三友:謝謝!我很欣賞你們的譯名夠精簡。
最討厭太多音節的譯名了(這好像是國內標準吧?),完全沒有必要。
2018-12-8 21:29
睡鼾三友
翻查「比亞酒店」,影片曾出現這名詞兩次,一次用了「比亞」,另一次用了「比利」,其實是我的疏忽。影片事發地方我譯作「比亞」(Bierge),而酒店英文譯名是Bellavista(全譯出五個音節是很傻氣),現改為前兩音「貝利」。
多謝指正。
2018-12-4 01:01
睡鼾三友
謝謝。
酒店的譯名無需太在意;
「元」字打錯了;
「智珠在握」沒錯。「錙銖」意思不同,也沒有「在握」的成語合句。
2018-12-3 21:06

睡鼾三友
《死無對證》西班牙扭橋
西班牙語地區的足球很強,包括西班牙,以及阿根廷、烏拉圭、智利、墨西哥等拉丁美洲國家,天才球
星甚多。同樣源於南歐伊比利亞半島的葡語國,即葡萄牙和巴西,足球亦人才濟濟,巴西更被稱為球王
之國。
電影方面,西語區就顯然勝過葡語區(繪畫方面亦然,畢加索和達利都來自西班牙),由布紐爾到艾慕
杜華都是奇才導演,廿一世紀墨西哥導演也異軍突起,伊拿力圖、阿方素夸倫,和《忘形水》的特拖羅,
都在歐美影壇揚威。共通的是,他們都往往把現實與超現實結合,真切而又奇幻。近年大獲好評的《忘
形水》便是典型。
九年前阿根廷的《謎情追兇》是佈局很絕的奇案片,得到奧斯卡最佳外語片獎。今年角逐此獎的影片之
一是智利新片《神奇女郎》,我看了預映,跨性別女主角很精采。現正上映的《死無對證 (The Invisible
Guest) 》,是西班牙奇案片,在香港本來冷門,但口碑不錯,引起較多人注意。事實上,此片扭橋相當
離奇。
故事出發點很現實,男主角是西班牙商界英年風流才俊,有美滿家庭,那天與情婦幽會後,駕車回程發
生車禍,導致一個陌生青年死亡。為免婚外情揭發,這對通奸男女於是毀屍滅跡。
主戲是數月後再發生血腥奇案,情婦被殺,才俊被拘控。他請來擅長辯護脫罪的資深女律師,逐漸透露
新案舊案的「真相」。劇情發展越來越曲折複雜,出人意表,真是案中案,奇上奇,前因後果變化多端,
簡直審死官。
結局實在太離奇,難以置信。但現在搞戲往往要語不驚人死不休,譁眾取寵,才可爆冷。《死無對證》
不是《忘形水》那種級數,亦不及《謎情追兇》,不過編導奧利昂保羅
Oriol Paulo 技法不俗,近似希治閣注重人情世故,而又出奇扭橋,只是扭得很超現實。
石琪 2018/2/6
2018-11-23 13:20

SubHD 0.013