网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

别杀它 Don't Kill It (2016)

电影 美国 英语 喜剧 动作 恐怖 奇幻

豆瓣
462
IMDb
4907
片源版本
别杀它.Dont.Kill.It.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
原创翻译 简体 SUP
12986k 737 2017-4-3 00:10
发布人:
总共发布过字幕 45 条
支持 1
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
(小众电影 原创翻译 质量保证)
别杀它 Don't Kill It (2016)SUP图形字幕,仅供尝鲜,不喜勿下,SUBHD字幕站首发
未发布SRT字幕前,请勿先行OCR,谢谢配合。如需及早获取SRT字幕,敬请留意本人新浪微博@电灯泡diandp

翻译小记:
标准的B级片,龙大叔这片基本都没有上阵干架,除了在床上秀了一下肌肉,还有就是拿着枪到处瞄而不射。
而且有变成碎嘴子的倾向,同一个意思的台词能翻过去覆过来地说,不得已,部分台词在基础意思上,加以发挥,或许有点幽默吧。
如果这片加以所谓黑色幽默化,更好一点,不过我怀疑编剧有没有这份心思。


SRT版本将于7天后准时发布
SRT版本将于7天后准时发布
SRT版本将于7天后准时发布


本SUP字幕以PotPlayer调试,敬请使用"ALT+I"将字幕投射于画面内,以匹配特效
转制、转载、传播等请保留译者信息(电灯泡) 谢谢
发表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

伯爵
似乎部份重要字眼或字句會錯
可能是源自英文字幕錯
(或字幕制作人大意沒有聽對白
或是機器譯之後就小量改到基本順就算)

例如:
女主一開始與人交談時
涉及女主小時候的外號(綽號/渾名)
而此外號涉及故事重點
屬必要有而不應留掉的
制作人卻留掉了
(可以用"小邪+女主名字"或"魔女+女主名字")
而女主有句對白強調自己不喜歡被稱作"小邪(外號)+女主名字"


中後段男主有一大段對名涉重要故事解釋
有句是指"不同空間"(制作人錯用"飛機")

另有句是指"頻率或頻譜或光譜"
制作人此處全錯(光的另一端=黑暗)
可以用"黑暗的另一端"或"頻譜的另一端"

小錯可以不理基本順就OK
但大錯或涉重點就不可能不理...
2017-4-3 17:03
伯爵
@zachariah:樓主已修正!放心!!
2017-4-4 21:49
diandp
@zachariah:请微博@电灯泡diandp
2017-4-4 11:10
zachariah
@diandp:本人英语不行,就想问问,这些提到的重点字幕修正了没有?因为那位伯爵说是剧情很重要的点,我都没敢看。
2017-4-4 05:46
伯爵
@diandp:异-腐-琳就正確多
始終故事解釋很清楚
女主 小時候被鄰人稱為魔之女(因為母親能力)
所以 那處要用外號才合理
才合導演刻意安排的對白細節作前後呼應(否則導演拍那段為了什麼?)

至於3
男主是在形容"天使"
而你用"光的另一端"或"光的两端,无论哪一端,还是光"
不太對
男主先提魔鬼
基本意識上 一面暗 而另一面光
如此很清楚了吧?
你用的卻反易令人理解錯!
(因為光的另一端=暗)
可以用"魔鬼...在那類層面上 物事的 另一端(我這都不好 但比較清楚)"
2017-4-3 20:55
diandp
00:49:18,040 --> 00:49:21,806
因为还有另一个黑暗平行空间 紧邻人类的世界
改为...平面空间...(平行空间指的是镜像空间的一个分支)
2017-4-3 20:52
diandp
真的非常感谢您的指正,为着将字幕较为正确地发布,关于您提到的几个地方,反复研究字幕:
1、应当指的是下面几句,现更改为:
00:14:27,640 --> 00:14:29,847
看看你 小异腐琳 (他故意念成Evil琳,邪恶琳)
Look at you, then, little Evelyn

00:14:39,560 --> 00:14:43,963
我讨厌别人叫我异-腐-琳(同音Evil琳)
I hate being called Evelyn

考虑到用“(可以用"小邪+女主名字"或"魔女+女主名字")”,就会比原英文对白多出名字,也不能解释英文双关语的意思。
最好就是用伊芙琳的同音字,能表达“邪恶”的意思,不过伊芙琳的贬义词不太好找。

2、plane,此处确应解释为平行空间,已更正,下文就通顺了。因前面提到过飞机失事,于是疏忽了...感谢指正
00:49:18,040 --> 00:49:21,806
因为还有另一个黑暗平行空间 紧邻人类的世界
Because there's a dark place, another plane, existing next to ours

3、"光的另一端",原本译为"光谱的尽头",但是光谱不太好解释,所以去掉"谱"字, 采用中性词"光", "光"的两端, 无论哪一端, 还是"光"
不过这样似乎容易引起歧义 ,还是用原文 "光谱的另一端"吧, 因为上句提到过魔鬼, 自然魔鬼是在光谱的黑暗端
00:48:34,160 --> 00:48:36,447
在光谱的另一端
And at the other end of the spectrum...
特别感谢"伯爵"网友的更正,于细节中见真章,其实我翻译到前两处的时候也是有疑问的,谢谢
2017-4-3 20:27

KM_Ass
感謝之作分享
2017-4-3 03:13

SubHD 0.009