Azlex
Dialogue: 0,1:14:23.45,1:14:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我杀了一个人 我当医生的时候 我发过誓\N{\1c&H00FFFFFF\3c&H00000000\fs12\bord1\shad0\b1}When I became a doctor, I swore an oath to do no harm.
Dialogue: 0,1:14:27.00,1:14:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽量不让人受到伤害\N{\1c&H00FFFFFF\3c&H00000000\fs12\bord1\shad0\b1}And I have just killed a man!
Dialogue: 0,1:14:28.42,1:14:30.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我刚刚就杀了一个人\N{\1c&H00FFFFFF\3c&H00000000\fs12\bord1\shad0\b1}I'm not doing that again.
=========
看到这里,中英文对照出现了一点混乱,如愿意修正话。
非常感谢你的特效制作。
Azlex
@无聊老生:客气,一个人做字幕不容易,这么大的文本量,三四遍复校都可能会发现一些错误或纰漏,真不是个人该干的活儿,再次对你的特效制作表示感谢。
无聊老生
不是混乱,当初做听录双语合并就发现了这句台词有问题,英语汉语语法不同,有时会出现倒装词句,再加上国语需要对应口型,所以个别词句会出现汉英字幕不对应的情况。谢谢指正。