网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

极盗者 Point Break (2015)

电影 中国大陆 德国 美国 奥地利 意大利 英语 法语 西班牙语 动作 犯罪 运动

豆瓣
99617
IMDb
65033
片源版本
Point.Break.2015.720p.BluRay.x264-BLOW 中英特效字幕(更新演职人员字幕及片头片尾插曲歌曲中英歌词部分)
官方字幕 双语 简体繁体英语 ASS
2996k 16935 2016-3-14 21:10
发布人:
总共发布过字幕 6242 条
支持 3
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
注:

极盗者特效字幕 原创制作feng0571hz

(无特效字幕及无歌词字幕制作者:屈柏川)已经添加

字幕根据抢版片源制作,非本人翻译。翻译演职人员字幕参照时光网。特此注明。特效字幕部分由本人制作,上传本人电脑内图片可说明,有图有真像。

字幕已添加演职人员字幕及部分歌曲歌名(片头和片尾),影片片名按照电影海报字体制作,字幕特效制作一天一夜,由本人一人独立完成制作,分段字幕修改字幕错误,并查了相关资料找到字体。播放影片建议采用potplayer,播放影片之前安装字体才能使用。压缩包图片为字幕效果图(全屏播放)
播放影片需要全屏播放才能看到效果。重新添加片头片尾曲歌曲(Andrew Watt - Runaway) (Dig The Kid - Still Breathing )插曲 (SG Lewis - Warm)中英歌词部分。

安装字体为:

造字工房力黑(非商用)常规体。
发表留言 共 17 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

M
matif
看到你一直要別人刪你的文章,才發現這些爭議。你既然會在自己發布的特效字幕上寫上自己的名字,表示你也花了很多時間去製作;同樣的,別人也花了很多時間在翻譯上面,所以他才寫上自己的名字。所以既然你用了別人的翻譯就要留下別人的名字,就像你不希望別人用你的字幕改時間軸把然後在發布時把你的名字刪掉一樣。沒有前人的翻譯,何來你的特效?
2016-4-9 00:55
M
matif
對了,我知道你已經註明原作者了,只是希望你能夠了解別人的想法~
2016-4-9 01:06

发恰哥
10分,时间特效都不错,有人翻译,也有人特效多好,特效人又没有说自己做的,很诚恳啊,为什么要指责别人那,那么偏激那,发布者,支持你,别管装逼人,顶你肺。
2016-3-15 20:07
发恰哥
@feng0571hz:我说了做字幕的,做特效的,各自做各自的,你做的特效不错啊
2016-3-16 09:06
feng0571hz
这个字幕特效部分是我做的,你怎么说别人做了。上面字幕说明不写了清清楚楚的。
2016-3-15 21:30

愤怒
另外你的特效字幕做的不错,但是个人行为不行
2016-3-14 23:00

愤怒
你这种行为很无耻,把原创作者的信息删除了。添加了自己的信息,真无语了
--------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXX 极盗者特效字幕 原创制作feng0571hz XXXXX
--------------------------------------------------
极盗者原本字幕信息是

字幕制作者:屈柏川

被你删除的一干二净,缺写上了自己的大名...

PS:你发布了那么多同样字幕有意思吗,字幕达人
多学习一下@GDING 大神吧
2016-3-14 22:55
M
matif
gding大我支持你~躺著也中槍,真是委屈你了~
2016-4-9 01:02
GDING
@sm1981:(1)所谓的GDING这人,我混这字幕站也很久了,这人什么大神?...我不"混"字幕站也不是什麼"大神"
(2)弄点片源的英语字幕也算大神,是个人都知道全部从opensubtitles提来的,有何意义...我知道opensubtitles這個網站.但從不在那提取字幕.倒是Subscene我經常上.個人也在那裡發過68個字幕.用個SubRip字幕軟體轉個英文字幕有那麼難嗎?(我在Subscene有注冊.也延用"GDING"名.你可查證)
(3)更别说R3官字,GDING和feng0571基本都是精研转帖...在精研視務所我是會員(用"GD1957"名.你可查證)那裡有我習慣的用語翻譯或官方字幕.很多會員集體修正由SUB轉SRT字幕的錯誤.使字幕更加完善.(Sometime我也略施己力加入校正)."转帖"...何不謂之"分享"呢?在以往"射手網"也曾發過自譯的影片字幕.但從不自認有過人之處."R3官字"也有很多是出自"R3字幕網".但我基本上的考量是因為"台灣用語"與"內陸用語"的不同而做的"分享".但基本上我都會注明出處.
(4)我来说句公道话...您可以以您的觀點來說明您的看法與見解.但請別把"無謂之人"牽扯入內.更請別在未知甚詳的情況下用了"貶語".
2016-3-16 10:08
feng0571hz
@feng0571hz:我在论坛也发过了,你到那里看看是不是我做的特效。字幕是他的没错,我只是更新字幕,并做了特效字幕不分。http://cmct.tv/forum.php
2016-3-14 23:16
S
sm1981
@feng0571hz:我的意思是说特效你做的
2016-3-14 23:14
feng0571hz
@sm1981:特效字幕是我做的,图片是我电脑里的。怎么是他做的了。
2016-3-14 23:12
feng0571hz
特效字幕总是我做的吧,别人有做吗?没有吧!
2016-3-14 23:08
S
sm1981
我来说句公道话,他这么写特效字幕的制作是他本人没有问题,他发布字幕不是说明了吗,翻译非他做的,而是特效是他做的,所以我个人认为他如此标没什么,你言语过激不说,你要说到所谓的GDING这人,我混这字幕站也很久了,这人什么大神?弄点片源的英语字幕也算大神,是个人都知道全部从opensubtitles提来的,有何意义,更别说R3官字,GDING和feng0571基本都是精研转帖。所以你不要装逼,别人没注明翻译者你提醒下他就行,何必开喷?
2016-3-14 23:04
愤怒
@feng0571hz:那你也没必要把原本作者信息删除啊。【字幕制作者:屈柏川】哪里惹到你了?
2016-3-14 23:02
feng0571hz
我只做了特效,并加工。
2016-3-14 23:01
feng0571hz
注:

字幕根据抢版片源制作,非本人翻译。翻译演职人员字幕参照时光网。特此注明。
2016-3-14 22:59

SubHD 0.008