网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
本字幕按 EDAW2013 版本分割
原创翻译 简体 SRT
77k 227 2014-1-3 15:18
发布人:
总共发布过字幕 194522 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
制作人:天蓝 爪赛赛 紫电青霜 江烈农 校订人:江烈农 上传人:江烈农 字幕来源:原创翻译 这个字幕,跟爪赛赛上传那个基本一样。是我编校完之后发给伊甸园的完整双语版。考虑到观影体验问题,那个用来压制的版本删掉了很多没有必要的原文,压缩空间;译文部分倒没有太大差别。文字上没有差别,但标点可能有些不同,比如破折号,分句未完时的破折号引导下个分句,若删除,则影响断句。但我也是尽量避免这样的情况,不到万不得已(由于唱词的延迟和梗点的位置)不会使用,所以为数不多,删掉后对普通观众而言没有太大影响。我重新上传这个版本,希望对以后DVD和正本字幕出了之后的修订有帮助。我们是半听译的,重唱部分网上的英文字幕都只有主唱词,丢失了很多和声、对答,也丢失了很多剧本的巧妙。我最后修订参考的剧本是环球官网可以下载的那个官方PDF,但内容与成片有出入,也只能作参考。我在校对之前就已看过破烂熊那个版本了(当时不知道自己要帮助伊甸园编译),有些词,他们用得很好,看过实在忘不了,比如“架起犁铧”。虽然我们的译者给出了自己的译法,但在我看来确实不够理想;我也实在想不出更合适的译法,就只能直接借鉴别家的一小部分劳动成果。特此说明,并表示感谢。当然,老实说,他们的字幕虽有很多亮点,而且似乎集合了整个字幕组的智慧,但错误仍然不少:p。这也怪不得译者,因为亲王说过一句话:不要相信写歌词的,这帮人为了押韵什么都敢写!我想提醒有兴趣的观众,英文唱词有很多地方为了押韵,其实本身也是很别扭的,我看到很多挑剔的母语观众吐槽,许多“文字警察”表示不忍直视。又如英文中唯一的一处出现centime,据我个人分析,是一处讹误,所以在字幕中标记了[sic?]字样。具体为什么认为它有错,有兴趣的朋友,对照我给的译文,思考一下相关的英文说法,应该就能明白。这个字幕,最大的遗憾是没时间对照80年代法文舞台剧原版校对,否则,质量一定还会更好,因为转译的效果肯定不如直译。总之,先放出这个更方便学习、交流的较复杂、完整的版本(字幕最多时三重唱三组中文三组英文,或两组英文一组拉丁)。这个电影版还是挺不错的,为做这字幕,我至少已经看了6遍,但有些喜欢的片段,仍觉得再看一遍也无妨。等官本英字出了,以及中影官本中字出了,我一定会抽时间,对照法文剧本,重新补丁、修正这个版本。希望大家也可以多提意见、建议,多挑错,我们一起精益求精。
发表留言 共 0 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

SubHD 0.009